Stornello cimara translation
イタリア語学文化教室・声楽教室 〜ピアチェーヴォレ イタリア!〜
ピエトロ・チマーラ(伊語:Pietro Cimara、1887年 – 1967年)作曲のストルネッロ:Stornello
という曲があります。これまた前奏が優雅なこと・・胸がときめくような明るくヴィヴァーチェな流れに乗って、宝石のように美しい言葉がちりばめられているのです。
作詩のアルナルド・フラテイリ(1888~1965)はウンブリア州で生まれ、ローマで学び、詩人、ジャーナリスト、文芸評論家としても活躍した人物です。
ストルネッロとは14世紀にイタリア中部で誕生したABAB韻形式などの一定の規則で作られた詩の事で、日本の俳句のように必ず、花などの植物の季語が含まれますが20世紀には諸規則から解放されその詩形は様々なものとなっています。
声楽の勉強も上級編へと進み、イタリア近代歌曲に取り組む場合、詩の題材を読み解く力も格段に高く要求されてきます。詩を歌い、表現していくために、言葉の持つ微妙なニュアンスを深く感じ取れるまで、ご一緒に勉強してみませんか?
「難しい!」が「面白い!」と思うまで、サポート致します!
きっと、歌うことがより充実し、楽しみへや喜びに変わっていくでしょう。
Stornello
Son come i chicchi della melograna
それらは〜のようだ (単数)chicco:粒 di〜の +la ザクロ
それらは(あなたの唇は)ザクロの(小さな)実の様だ
vellutati e vermigli i labbri tuoi,
ベルベット そして 朱色 唇 あなたの
あなたの唇は ベルベット(の様で)そして 朱色
gareggiar colla fragola montana
Gareggiare=競う con〜と共に+la 苺 山
山いちごと 競うことが
pel profumo dell’alitotu puoi.
Per〜の為に+il 香り di〜の+ l’alito:息 あなたは できる
(その)息の香り の為(ゆえ)に(競うことが)あなたには出来る
Come le piante che gemme odorate
〜のようだ 植物:木(複)(接) 芽 良い香りの
良い香りの芽の木のように
distillano dal tronco line dalla chioma,
distillare=滴る、蒸留する(3人称複数)da〜から +il 木の幹 そして da +la 木の葉
木の幹や葉から滴る
tu stilli dalle tue labbra rosate
あなたは 滴下する da 〜から+le あなたの 唇 バラ色の
あなたはバラ色の唇から滴下する
baci che sono del tuo cor l’aroma.
口づけを (接)(それらは)〜である di 〜の+il あなたの 心 (いい)香りの
良い香りがする心の口づけを
訳)あなたの柔らかい朱色の唇はザクロの実のよう・あなたはその息の香りで野イチゴと競うことができる・香しい匂いを漂わす木の芽のように・あなたはバラ色の唇から心の香気である口づけをする
Fammi nutrir di baci si soavi
fare 〜する+mi私に(願望) 養う 〜で 口づけ così=このような 優美な(デリケートな)
優美な口づけで養っておくれ
come si nutre di rugiada il fiore:
〜のように(それを)する 再帰動詞nutrirsi 養う の 露 花
花の露が (花を)養う様に
baciamisempre come mi baciavi
baciare 口づけする+mi私に(願望) 常に 〜のように 私に 口づけする(半過去形)
私に口づけてください 常に 私に(あなたが)口づけていた様に
la prima volta che ti strinsi al core!Jm ibanez biography channel
初めて (接)あなたを 抱きしめる a〜に+il 胸
初めてあなたを(この)胸に抱きしめた(時の)様に
Se tu fossi rugiada le tue stille
もしも あなたが essere〜である の接続法半過去(想像) 露 あなたの 滴
もしもあなたが 露の滴だったら
di vita altrici negheresti al fior?
〜の生命 育むもの(は) 拒む a〜を+il 花
(その)生命を育むものが 花を拒む だろうか?
Baciami dunque, e fa nove scintille
私に口づけて だから(こそ) そして fare〜する(希望) 新しい 火花(を起こす)
だからこそ 口づけして(欲しい) そして新しい火花を起こして
arder di vita in quest’arido cor!
ardere=燃やす 〜の 人生 〜のうちに この arido 乾いた 心
この乾いた心のうちに 生きる情熱を(与えてください) !
訳)花が露で潤うようにあなたの優しい口づけで私を養っておくれ・初めてあなたをこの胸に抱きしめた時に私にしたように、常に口づけておくれ!
もしも、あなたが露ならば、花を養うことを拒むだろうか?
だからこそ私に口づけを・・そして新しい火花をつけて欲しい・この乾いた心に生きる情熱を与えて欲しい!
イタリア語の歌詞の解釈を詳しく知りたいなど、ご興味のある方はお気軽に下記より、お問い合わせください。(氏名・メールアドレス・コメント記載の上、送信してください。)
電話での問い合わせ:090ー5586ー9368